Πώς το μεταφραστικό λογισμικό μπορεί να σπάσει τα εμπόδια

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς το μεταφραστικό λογισμικό μπορεί να σπάσει τα εμπόδια
Πώς το μεταφραστικό λογισμικό μπορεί να σπάσει τα εμπόδια
Anonim

Βασικά Takeaways

  • Ένα ευρύ φάσμα νέων προγραμμάτων λογισμικού μπορούν να μεταφράσουν ομιλία, ώστε να μπορείτε να συνομιλείτε με άτομα που μιλούν διαφορετικές γλώσσες μέσω βίντεο.
  • Η Webex εισάγει μια νέα δυνατότητα μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο στο λογισμικό συνδιάσκεψής της.
  • Αλλά δεν πιστεύουν όλοι ότι το λογισμικό μετάφρασης είναι έτοιμο για την πρώτη στιγμή.
Image
Image

Το νέο λογισμικό μεταφράζει τις συνομιλίες σας μέσω βίντεο σε πραγματικό χρόνο, αλλά ορισμένοι ειδικοί λένε ότι δεν ανταποκρίνεται στις ανθρώπινες μεταφράσεις.

Η Webex εισάγει μια νέα δυνατότητα μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο στο λογισμικό διασκέψεών της. Η λειτουργία θα σας επιτρέψει να μεταφράσετε από τα αγγλικά σε περισσότερες από 100 γλώσσες. Η ανάγκη για λογισμικό μετάφρασης αυξάνεται καθώς περισσότεροι άνθρωποι αφιερώνουν χρόνο σε βιντεοκλήσεις κατά τη διάρκεια της πανδημίας.

"Ο μετασχηματισμός του χώρου εργασίας κατά τη διάρκεια της πανδημίας έχει επιταχύνει τις χρήσεις για μετάφραση σε πραγματικό χρόνο", Michael Stevens, αντιπρόεδρος στην Translated, μια εταιρεία που χρησιμοποιεί τόσο ανθρώπινους μεταφραστές όσο και τεχνητή νοημοσύνη.

"Όλοι ανεξαρτήτως τοποθεσίας ή ομιλούμενης γλώσσας μπορούν πλέον να κατανοήσουν και να γίνουν κατανοητοί όπως ποτέ άλλοτε, και οι εταιρείες των επιχειρήσεων απαιτούν προσβασιμότητα στα προϊόντα τους. Δεν χρειάζεται πλέον οι συμμετέχοντες να περνούν με περιορισμένη κατανόηση λόγω της γλώσσας στις συναντήσεις."

Σύνδεση μεταναστών με δικηγόρους

Για μερικούς ανθρώπους, το λογισμικό μετάφρασης είναι αναγκαιότητα. Μια εταιρεία που ονομάζεται Abogados Now χρησιμοποιεί λογισμικό μετάφρασης σε πραγματικό χρόνο για να συνδέσει ισπανόφωνους με δικηγόρους.

"Το να δώσουμε στους νεομετανάστες στις ΗΠΑ την ευκαιρία να μιλήσουν σε εταιρείες χωρίς τον φόβο ότι θα κριθούν για την ανικανότητά τους να μιλήσουν αγγλικά αλλάζει το παιχνίδι", είπε ο Hugo E. Gomez, πρόεδρος της εταιρείας. σε μια συνέντευξη μέσω email.

"Ανοίγει νέες ευκαιρίες για κοινότητες που αντιμετωπίζουν ιστορικά αμφισβητήσεις λόγω ενός μικρού αλλά ουσιαστικού εμποδίου: του γλωσσικού φραγμού."

Το Abogados Now χρησιμοποιεί τον μεταφραστή του Skype σε πραγματικό χρόνο. «Διαπιστώνουμε ότι υπάρχει υψηλό ποσοστό υιοθέτησης του Skype μεταξύ των Αγγλικών και Ισπανόφωνων καταναλωτών που κατοικούν στις ΗΠΑ», είπε ο Γκόμεζ. "Δεν είναι τέλεια τεχνολογία, αλλά μπορεί να είναι αποτελεσματική αν χρειαστεί."

Image
Image

Το Translated ισχυρίζεται ότι το λογισμικό του χρειάζεται λιγότερο από ένα δευτερόλεπτο για τη μετάφραση της ομιλίας. Αυτό το προϊόν έχει επιλεγεί από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για αυτόματη μεταγραφή και μετάφραση πολυγλωσσικών κοινοβουλευτικών συζητήσεων σε πραγματικό χρόνο, καλύπτοντας τις 24 επίσημες γλώσσες του ιδρύματος.

"Οι πολιτικοί είναι αρκετά δύσκολο να καταλάβουν αν μιλάς τη γλώσσα τους, και αδύνατο αν δεν μιλάς", είπε ο Στίβενς.

"Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, για παράδειγμα, έχει συζητήσεις που θα μπορούσαν να πραγματοποιηθούν σε οποιονδήποτε συνδυασμό των 24 επίσημων γλωσσών του, καθιστώντας αδύνατη την κατανόηση για έναν πολίτη. Το Translated έχει την πρώτη στον κόσμο μετάφραση ομιλίας από άνθρωπο σε βρόχο, έτσι ώστε κάθε πολίτης να μπορεί να λαμβάνει και να κατανοεί τη συζήτηση στη γλώσσα του στο τηλέφωνό του ή στο πρόγραμμα περιήγησής του."

Άνθρωποι εναντίον Μηχανές

Αλλά δεν πιστεύουν όλοι ότι το μεταφραστικό λογισμικό είναι έτοιμο για την πρώτη στιγμή. Ο Fardad Zabetian, επιχειρηματίας συνεδριάσεων και διερμηνείας γλωσσών, είπε ότι τα μηχανήματα υπολείπονται.

"Το λογισμικό μετάφρασης, που συχνά αναφέρεται ως αυτόματη μετάφραση, θα είναι χρήσιμο για άτομα που θέλουν να πάρουν την ουσία μιας συνάντησης ή ομιλίας", ο Zabetian, ο οποίος είναι τώρα ο Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρείας KUDO, η οποία παρέχει μετάφραση σε πλατφόρμες βίντεο μέσω ανθρώπινων μεταφραστών, είπε σε μια συνέντευξη μέσω email.

"Στον προφορικό λόγο, τον τονισμό, τις εκφράσεις του προσώπου, την επανάληψη και τη χρήση σαρκασμού και ειρωνείας μπορεί να αλλάξουν εντελώς το νόημα μιας πρότασης και οι τρέχουσες λύσεις αυτόματης μετάφρασης δεν το αποτυπώνουν με ακρίβεια."

Image
Image

Όταν το ποντάρισμα είναι υψηλό και η ακρίβεια έχει σημασία, οι εκπαιδευμένοι επαγγελματίες διερμηνείς είναι η καλύτερη λύση, υποστηρίζει ο Zabetian. Μελέτες δείχνουν ότι το 80% της επικοινωνίας μεταδίδεται από μη λεκτικές ενδείξεις, όπως η γλώσσα του σώματος που δεν μπορεί να γίνει κατανοητή με μηχανική μετάφραση.

"Σήμερα, η διαθέσιμη τεχνητή νοημοσύνη απλά δεν είναι σε θέση να εκτελέσει τη γνωστική γυμναστική σε κλάσματα δευτερολέπτου που καθοδηγεί τους επαγγελματίες διερμηνείς να καταρρίπτουν τα γλωσσικά εμπόδια ενώ λειτουργούν υπό το πλαίσιο της ουδετερότητας, της πιστότητας και της νομιμότητας", πρόσθεσε.

Για να αποδείξει την άποψή του, ο Zabetian είπε την ιστορία του πώς οι ερευνητές ανέπτυξαν κάποτε μια μηχανή που μπορούσε να αποδώσει οποιαδήποτε πρόταση στα σανσκριτικά από τα αγγλικά και πίσω. Είπαν ότι το λογισμικό εκπαιδεύτηκε ώστε να υπερβαίνει τη σύνταξη και να εξυπηρετεί την περιστασιακή, ακόμη και την αργκό ομιλία.

Ο Βρετανός πρέσβης παρευρέθηκε στην παρουσίαση του προϊόντος και, κατόπιν αιτήματος του οικοδεσπότη, πληκτρολόγησε στο σύστημα την ακόλουθη φράση: "Από τα μάτια μου, έξω από το μυαλό", είπε ο Ζαμπετιάν.

"Βγήκε μια σειρά από σανσκριτικούς χαρακτήρες", πρόσθεσε. "Ο πρεσβευτής ζήτησε τότε αυτή η σειρά κειμένου να τροφοδοτηθεί πίσω στο μηχάνημα και οι οικοδεσπότες συμμορφώθηκαν αμέσως. Μετά από λίγα δευτερόλεπτα, το μηχάνημα δημιούργησε μια πρόταση με απολύτως νόημα στα αγγλικά. Έγραφε: "Ένας τυφλός ηλίθιος!""

Συνιστάται: